詩篇23篇及《聖詠譯義》

「草間童趣」 ~ 攝於香港科技大學開放日‧清水灣‧香港 ~ 2002 ~ Canon EOS5 ~ Canon 70-200mm L Lens ~ F4.0

「草間童趣」 ~ 攝於香港科技大學開放日‧清水灣‧香港 ~ 2002 ~ Canon EOS5 ~ Canon 70-200mm L Lens ~ F4.0

今早張慕皚牧師在講道中提到詩篇23篇,令我憶起年前在香港浸信教會聽劉少康牧師講道時所背誦的一首以五言詩格式編排的古聖經版本詩篇23篇:

古聖經 新標點和合本聖經
主乃我之牧,所需百無憂。
令我草上憩,引我澤畔游。
吾魂得復蘇,仁育一何周?
更為聖名故,率我正道由。
雖經陰谷裏,主在我何愁?
爾策與爾杖,實令我心休。
讌我群敵前,感爾恩施優。
靈膏沐我首,玉爵盈欲流。
慈惠共聖澤,長與我為儔。
行藏勿離主,此外更何求?
耶和華是我的牧者‧我必不至缺乏。
他使我躺臥在青草地上、領我在可安歇的水邊。
他使我的靈魂甦醒、
為自己的名引導我走義路。
我雖然行過死蔭的幽谷、也不怕遭害‧
因為你與我同在‧你的杖、你的竿、都安慰我。
在我敵人面前、你為我擺設筵席‧
你用油膏了我的頭、使我的福杯滿溢。
我一生一世必有恩惠慈愛隨著我‧
我且要住在耶和華的殿中、直到永遠。

猶記得當日初聞古聖經版本詩23的時候,己被其工整的格式、鏗鏘的韻律、精煉的詞藻深深吸引,對譯者吳經熊先生的中文水平及文學修養更是佩服得五體投地。劉牧師還告訴我們吳先生把全部150篇詩篇都以同樣形式翻譯出來,輯印成書,書名叫作《聖詠譯義》。

我自幼就很愛讀古文和詩詞等中國文學作品,所以很想看看這本古文學版的詩篇。我在知道書名之後走遍大小基督教書室,問遍教會朋友,可是總是不得要領!據說這本書已經出版了幾十年,現在已經絕版了。我也試過在網上用不同的搜尋器找,可是也只能找到詩篇23篇,沒能找到其他的章節。

今天憶起這篇古聖經,就把它搬到Blog上跟友好分享一下。誰知道竟意外地找到一個網上版的《聖詠譯義》(http://218.188.3.99/Archive/reference/pslam/),實在是令人喜出望外!^_____^

About Calvin C. Yu

A digital publisher. A curator. A mindmapper. ^_^ www.netfish.cc
本篇發表於 02恩典, 04珠璣 並標籤為 , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s